martes, 2 de noviembre de 2010

Español avanzado : Por qué / Porque / Porqué

El talibanismo ortográfico está de moda, pero qué menos, siempre que se pueda es recomendable escribir bien aunque estemos escribiendo algo informalmente. Yo soy de los que particularmente se adaptan bien a la jerga que domina cada momento y lo reconozco, no siempre escribo por qué sino xq por ejemplo o ¿qué hora quedamos? sino k ora keamos? (típico mensaje de móvil). Pero cuando la situación se vuelve más formal y empezamos a escribir acerca de un tema, debatiendo sobre ello seriamente, es imprescindible escribir bien. Y es entonces cuando más duele contemplar una falta de ortografía. Una de las más comunes, de ésas que cometen hasta los nativos de español día a día, en periódicos, en exámenes, en cartas formales, en etc... es el uso de PORQUE, POR QUÉ y PORQUÉ.

En inglés afortunadamente no existe ese problema, tienen dos palabras distintas:

Why (por qué)
Because (porque)

En español en cambio lo confundimos de forma absurda cuando en realidad se tratan de dos conceptos totalmente diferentes:

  ¿Por qué no comes queso? Porque lo aborrezco.

En principio esta diferencia la entendemos todos, el problema está cuando se nos presentan oraciones interrogativas indirectas que básicamente son, simplificándolo mucho, oraciones interrogativas sin interrogación:

  No sé por qué no comes queso. (I don't know why you don't eat cheese)

En inglés no hay ningún problema, en principio, pero no es extraño encontrar frases tan extrañas como ésta (escritas por un nativo):

  No sé porque no comes queso (I don't know because you don't eat cheese)

El remate viene cuando te encuentras de repente un porqué en una frase en la que no pinta nada.

  No sé porqué no comes queso (I don't know reason you don't eat cheese)

Porqué es un sustantivo. Según la RAE (Real Academia Española):

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=porqu%C3%A9

Porqué.

1. m. coloq. Causa, razón o motivo.

2. m. coloq. p. us. Ganancia, sueldo, retribución.

Puedes hablar de el porqué de su aversión al queso pero no del por qué o del porque de su aversión al pepinillo.

  ¿Por qué no me hablas? (Why don't you talk to me?)
  Porque no me hablas (Because you don't talk to me)

  No me hablas y no sé por qué (You don't talk to me and I don't know why)
  No me hablas y no sé el porqué (You don't talk to me and I don't know the reason)

Probablemente, desde el punto de vista de un anglófono, esta entrada pueda parecer absurda ¿Cómo es posible que un nativo de español se equivoque con estas "tonterías"? - Pensarán algunos. Pues es un error muy típico, que todos terminamos cometiendo y solo unos pocos acabamos enmendando nuestro error. Como muestra de ello aquí tenéis unos cuantos errores ortográficos de este tipo reales.

¿Porqué la sociedad japonesa procura por lo perfecto?
http://spanish.peopledaily.com.cn/31619/7185502.html

Cecale muestra una "tremenda" preocupación por que el paro no desciende al ritmo que aumenta la población activa
http://www.20minutos.es/noticia/858073/0/

¿Porque se invento la mantequilla? El porque de las cosas
http://www.porque.es

Encima la página se llama porque.es XD.

Si queréis más información visitad:
El uso de porqué, porque, por qué y por que

Upcoming lesson: Introduction to Spanish Grammar

No hay comentarios:

Publicar un comentario